Каналов культурного общения между Западной Европой и мусульманским миром было два: Испания, где наиболее известной была толедская школа переводчиков, и Сицилия , где сформировалась палермская корпорация переводчиков.
Несмотря на противостояния, складывалась международная, а в определенной степени и межвероисповедная иудео - христианско - мусульманская общность.
Как и в арабском халифате IX - X вв., на Западе XII - XIII вв. работа переводчиков предшествовала труду философов и теологов. Важно отметить "селекционный" характер переводов. Из более чем ста значимых работ, переведенных в эту эпоху на латинском Западе с арабского, подавляющее большинство составили научные и философские труды античных и мусульманских авторов: Аристотеля, Гиппократа, Евклида, Птолемея, Галена, Аль -Хорезми, Аль - Баттани, Аль - Фергани, Ар - Рази, Аль - Кинди, Аль - Фараби, Ибн Сины (Авиценны) и Аверроэса.
При этом оставались без внимания поэтические, литературные и историографические произведения, что можно интерпретировать как отсутствие именно философского и естественнонаучного знания в Европе в то время.